Why do Japanese arts use the Japanese language?

When i was in shotokan we used japanese term like kiba dachi mawashi geri etc and so on even when i took taekwondo we used korean even when we count but when i went to kenpo karate we used english
 
When I was studying Tae Kwon Do, I was at a satellite school. The only time we would see the head of the school was when we went for belt tests. The thing he was most interested in was our knowledge of Korean terminology. My first art was a Kawaishi-based jiu jitsu system, so we did breakfalls 1-13, hip throw, neck throw, etc. When I switched to judo, the terminology was both Japanese and English, with some terms taken from BJJ, such as "guard", rather than do-osae, or trunk hold as the English translation. I have had the opportunity to train with people from all across Canada, the US, Europe and Australia.With few exceptions, people were able to use both Japanese terminology and English interchangeably.
 
My japanese kenpo didn't use many japanese terms-just the opening, and counting. When I tried isshinryu, I was only there for a couple months but I don't recall noticing a huge amount of japanese. In Kali, a decent number of things are in filipino, and in fencing as already said a lot of the words are french. In both, I'm not actually sure what words I would use for some things in english (ie: fleche), so I'm not sure how I would communicate those without the words on a forum. But to me japanese styles don't do this more than others.

The only exception for japan I can think of would be judo, where everything is the japanese words, but you can very easily find translations, and I think it's more for international communication than anything else.
 
My japanese kenpo didn't use many japanese terms-just the opening, and counting. When I tried isshinryu, I was only there for a couple months but I don't recall noticing a huge amount of japanese. In Kali, a decent number of things are in philippino, and in fencing as already said a lot of the words are french. In both, I'm not actually sure what words I would use for some things in english (ie: fleche), so I'm not sure how I would communicate those without the words on a forum. But to me japanese styles don't do this more than others.

The only exception for japan I can think of would be judo, where everything is the japanese words, but you can very easily find translations, and I think it's more for international communication than anything else.

I could be wrong, but I think kenpo is a more contemporary art, so that would make since.

Regarding fencing - I think a lot of fencing terms have become standard terms we understand in English. Riposte, for example, is defined in Webster, and is used for more than just fencing. Counter-attack is a longer word.

Many of the Japanese terms I see used are longer than the English word, and not in common use in English. I understand internal consistency, I was more looking at the people who's posts are half Japanese, half English, when speaking to a crowd that doesn't take Japanese arts.
 
I could be wrong, but I think kenpo is a more contemporary art, so that would make since.

Regarding fencing - I think a lot of fencing terms have become standard terms we understand in English. Riposte, for example, is defined in Webster, and is used for more than just fencing. Counter-attack is a longer word.

Many of the Japanese terms I see used are longer than the English word, and not in common use in English. I understand internal consistency, I was more looking at the people who's posts are half Japanese, half English, when speaking to a crowd that doesn't take Japanese arts.
American kenpo is contemporary. Japanese kenpo is different-almost no relation to its american counterparts.
 
I could be wrong, but I think kenpo is a more contemporary art, so that would make since.

Regarding fencing - I think a lot of fencing terms have become standard terms we understand in English. Riposte, for example, is defined in Webster, and is used for more than just fencing. Counter-attack is a longer word.

Many of the Japanese terms I see used are longer than the English word, and not in common use in English. I understand internal consistency, I was more looking at the people who's posts are half Japanese, half English, when speaking to a crowd that doesn't take Japanese arts.
As for fencing terms being more used, some are but some arent. I dont think most people would know what a fleche is, or a piste. Or allez. Or lamet or pret. En garde you can figure out but thats just because its a cognate. I only know most of those because of fencing.

And it still happens with kali, where almost none of the filipino words are common English words.
 
We use the Japanese terms for our exercises, kata, and for counting, as well as typical greetings, etc. Some Isshinryu dojos do as well, some do not. It's not a big deal either way. We do it to show respect for the origins of our style. Same reason we wear a gi, bow, and address each other formally in the dojo.
 
I think there should be a technique in Japanese Karate called Lollapalooza.

Before I get yelled at, I’m a Japanophile at Martial heart and always will be.
 
Most Japanese Karate schools may use Japanese in their teaching. But I have never seen a Chinese MA school uses Chinese in their teaching. Why?

My teacher didn't speak English at all. When he taught my class, he used "one and two" and not "一二 (Yi Er)". Even an old Chinese tried to learn some English in order to communicate with his English students.

What's the difference between the Chinese culture and the Japanese culture?

 
Last edited:
Most Japanese Karate schools may use Japanese in their teaching. But I have never seen a Chinese MA school uses Chinese in their teaching. Why?

My teacher didn't speak English at all. When he taught my class, he used "one and two" and not "一二 (Yi Er)". Even an old Chinese tried to learn some English in order to communicate with his English students.

What's the difference between the Chinese culture and the Japanese culture?

My assumption is that chinese people don't want to hear english speaking folks butcher their language. Which I would bet based on languages is more of an issue for the chinese than the japanese.
 
Air traffic controllers world-wide use English. By using the same language, pilots from all different countries can communicate with any airport. Whenever an activity is international in scope, with speakers of many languages, they can still communicate with each other, using the lingua franca of that particular activity. A fencer in France can talk fencing to a Spaniard, an Englishman or a Syrian (if there are any.) Likewise, if you say mae geri to a Shotokan karate practitioner in Spain, Nigeria, Finland or Brazil, they will know you are talking about a front kick. Aside from kempodisciple's post above, no doubt true, Chinese is damn tough to pronounce if you're not Chinese, and as much as Chinese don't want to hear it, Americans don't want to say it. Also, not being a kung fu guy, its seems to me that that art is more fragmented with dozens of styles and not as much organization as other martial arts. This may be a reason for Chinese not being the common tongue of that art, if that is the case. With no united front during the "marketing" phase of kung fu, various countries may have substituted their own language?
 
Air traffic controllers world-wide use English. By using the same language, pilots from all different countries can communicate with any airport. Whenever an activity is international in scope, with speakers of many languages, they can still communicate with each other, using the lingua franca of that particular activity. A fencer in France can talk fencing to a Spaniard, an Englishman or a Syrian (if there are any.) Likewise, if you say mae geri to a Shotokan karate practitioner in Spain, Nigeria, Finland or Brazil, they will know you are talking about a front kick. Aside from kempodisciple's post above, no doubt true, Chinese is damn tough to pronounce if you're not Chinese, and as much as Chinese don't want to hear it, Americans don't want to say it. Also, not being a kung fu guy, its seems to me that that art is more fragmented with dozens of styles and not as much organization as other martial arts. This may be a reason for Chinese not being the common tongue of that art, if that is the case. With no united front during the "marketing" phase of kung fu, various countries may have substituted their own language?

That's the point I'm making. People who train Japanese martial arts seem to think that Japanese is the lingua franca of Martial Arts in general.
 
Most Japanese Karate schools may use Japanese in their teaching. But I have never seen a Chinese MA school uses Chinese in their teaching. Why?

My teacher didn't speak English at all. When he taught my class, he used "one and two" and not "一二 (Yi Er)". Even an old Chinese tried to learn some English in order to communicate with his English students.

What's the difference between the Chinese culture and the Japanese culture?

Good video. That there looks like some good old time training.
Re: Chinese vs. Japanese culture: A good chunk of Chinese culture found its way over the centuries into Japan who adopted the parts they like, such as Buddhism, Kanji writing system, martial arts...But there are many differences - enough for a book. Since this is an MA forum, look at the difference between the Chinese kung fu movies and the Japanese Samurai movies, at least the older ones. There is a big difference in the approaches and the way they are produced. This may be one small window to peek through.
 
I think there should be a technique in Japanese Karate called Lollapalooza.

Before I get yelled at, I’m a Japanophile at Martial heart and always will be.

tenor.gif


But just between you and me....and don't tell anyone.... but I actually agree with you :D
 
I realize the answer to my question is quite obvious, only it isn't. I mean, obviously, Japanese arts are Japanese, is why they use the Japanese language.

However, one thing I've noticed across this forum and others, is that only the Japanese artists seem to describe everything through the Japanese language. All of the other arts are usually translated to English. What's even more strange, is the arts which influenced Japanese arts (Kung Fu), and arts inspired by Japanese arts (Taekwondo and BJJ), do not do this with their native language.

We use a small amount of Korean in my TKD school, but 99% of the time we speak English when we're discussing techniques. Front kick, side kick, reverse punch, high block, sweep. All of these words are in English. Similarly, whenever I see someone discussing Kung Fu strategies on here, or I watch videos of BJJ techniques, the concepts and techniques are all spoken in English, instead of Chinese or Portugese.

And yet, more often than not, if someone comes into a conversation with their Karate or Judo background, they'll say something like "if your opponent has good kisame kicks, and has a fast right gyaku tsuki, you can use kiba dachi almost kokutsu dachi, and then gedan barai." They say this as if it's supposed to mean anything to someone taking Taekwondo.


So far in my experience, the literal translations from Japanese to English are about as meaningful as the Japanese terminology. their are some simple words that seem to translate like Ken (punch) doesnt just mean to punch. could include an elbow strike\headbutt, but is generally translated to mean punch. because the cultures is so different, it can be hard to get an accurate translation when you start talking about old martial arts.

I've been shown a number of versions of techniques called "ten chi" translation given as "heaven and earth" once you see the technique you will understand why it got that name, but try to figure out what they want without seeing it... good luck.
 
As for fencing terms being more used, some are but some arent. I dont think most people would know what a fleche is, or a piste. Or allez. Or lamet or pret. En garde you can figure out but thats just because its a cognate. I only know most of those because of fencing.

And it still happens with kali, where almost none of the filipino words are common English words.
Don't know much about fencing however:
Fleche is and arrow so I assume it would be a type of thrust or movement for a thrust.
Piste is an alley or trail so maybe the mat that the competition is played on.
Allez is to go or go forth and use as a beginning or to start.
Lamet is a type of cloth so maybe the specific clothing.
Pret has a couple of meanings so context would be needed. Ready, Loan, Willing. It the beginning of a competition it would be En garde, Pret, Allez... or Assume your guard position, Ready, Go or Begin.
 
I like using Japanese terminology here and there so I can sound like I have an understanding of the language despite not actually knowing how to speak it. Maybe someone will think I'm smart!
 
My assumption is that chinese people don't want to hear english speaking folks butcher their language. Which I would bet based on languages is more of an issue for the chinese than the japanese.
I'm definitely going to butcher the chinese language... like a fat cow. I'm probably going to think I'm a very fluent speaker despite the looks of disapproval I will no doubt eventually receive.
 
Back
Top