KenpoMaster805
2nd Black Belt
When i was in shotokan we used japanese term like kiba dachi mawashi geri etc and so on even when i took taekwondo we used korean even when we count but when i went to kenpo karate we used english
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
My japanese kenpo didn't use many japanese terms-just the opening, and counting. When I tried isshinryu, I was only there for a couple months but I don't recall noticing a huge amount of japanese. In Kali, a decent number of things are in philippino, and in fencing as already said a lot of the words are french. In both, I'm not actually sure what words I would use for some things in english (ie: fleche), so I'm not sure how I would communicate those without the words on a forum. But to me japanese styles don't do this more than others.
The only exception for japan I can think of would be judo, where everything is the japanese words, but you can very easily find translations, and I think it's more for international communication than anything else.
American kenpo is contemporary. Japanese kenpo is different-almost no relation to its american counterparts.I could be wrong, but I think kenpo is a more contemporary art, so that would make since.
Regarding fencing - I think a lot of fencing terms have become standard terms we understand in English. Riposte, for example, is defined in Webster, and is used for more than just fencing. Counter-attack is a longer word.
Many of the Japanese terms I see used are longer than the English word, and not in common use in English. I understand internal consistency, I was more looking at the people who's posts are half Japanese, half English, when speaking to a crowd that doesn't take Japanese arts.
As for fencing terms being more used, some are but some arent. I dont think most people would know what a fleche is, or a piste. Or allez. Or lamet or pret. En garde you can figure out but thats just because its a cognate. I only know most of those because of fencing.I could be wrong, but I think kenpo is a more contemporary art, so that would make since.
Regarding fencing - I think a lot of fencing terms have become standard terms we understand in English. Riposte, for example, is defined in Webster, and is used for more than just fencing. Counter-attack is a longer word.
Many of the Japanese terms I see used are longer than the English word, and not in common use in English. I understand internal consistency, I was more looking at the people who's posts are half Japanese, half English, when speaking to a crowd that doesn't take Japanese arts.
I haven’t seen that one in years. Thanks!lesson to the referee
My assumption is that chinese people don't want to hear english speaking folks butcher their language. Which I would bet based on languages is more of an issue for the chinese than the japanese.Most Japanese Karate schools may use Japanese in their teaching. But I have never seen a Chinese MA school uses Chinese in their teaching. Why?
My teacher didn't speak English at all. When he taught my class, he used "one and two" and not "一二 (Yi Er)". Even an old Chinese tried to learn some English in order to communicate with his English students.
What's the difference between the Chinese culture and the Japanese culture?
Air traffic controllers world-wide use English. By using the same language, pilots from all different countries can communicate with any airport. Whenever an activity is international in scope, with speakers of many languages, they can still communicate with each other, using the lingua franca of that particular activity. A fencer in France can talk fencing to a Spaniard, an Englishman or a Syrian (if there are any.) Likewise, if you say mae geri to a Shotokan karate practitioner in Spain, Nigeria, Finland or Brazil, they will know you are talking about a front kick. Aside from kempodisciple's post above, no doubt true, Chinese is damn tough to pronounce if you're not Chinese, and as much as Chinese don't want to hear it, Americans don't want to say it. Also, not being a kung fu guy, its seems to me that that art is more fragmented with dozens of styles and not as much organization as other martial arts. This may be a reason for Chinese not being the common tongue of that art, if that is the case. With no united front during the "marketing" phase of kung fu, various countries may have substituted their own language?
Good video. That there looks like some good old time training.Most Japanese Karate schools may use Japanese in their teaching. But I have never seen a Chinese MA school uses Chinese in their teaching. Why?
My teacher didn't speak English at all. When he taught my class, he used "one and two" and not "一二 (Yi Er)". Even an old Chinese tried to learn some English in order to communicate with his English students.
What's the difference between the Chinese culture and the Japanese culture?
I think there should be a technique in Japanese Karate called Lollapalooza.
Before I get yelled at, I’m a Japanophile at Martial heart and always will be.
I realize the answer to my question is quite obvious, only it isn't. I mean, obviously, Japanese arts are Japanese, is why they use the Japanese language.
However, one thing I've noticed across this forum and others, is that only the Japanese artists seem to describe everything through the Japanese language. All of the other arts are usually translated to English. What's even more strange, is the arts which influenced Japanese arts (Kung Fu), and arts inspired by Japanese arts (Taekwondo and BJJ), do not do this with their native language.
We use a small amount of Korean in my TKD school, but 99% of the time we speak English when we're discussing techniques. Front kick, side kick, reverse punch, high block, sweep. All of these words are in English. Similarly, whenever I see someone discussing Kung Fu strategies on here, or I watch videos of BJJ techniques, the concepts and techniques are all spoken in English, instead of Chinese or Portugese.
And yet, more often than not, if someone comes into a conversation with their Karate or Judo background, they'll say something like "if your opponent has good kisame kicks, and has a fast right gyaku tsuki, you can use kiba dachi almost kokutsu dachi, and then gedan barai." They say this as if it's supposed to mean anything to someone taking Taekwondo.
Don't know much about fencing however:As for fencing terms being more used, some are but some arent. I dont think most people would know what a fleche is, or a piste. Or allez. Or lamet or pret. En garde you can figure out but thats just because its a cognate. I only know most of those because of fencing.
And it still happens with kali, where almost none of the filipino words are common English words.
I'm definitely going to butcher the chinese language... like a fat cow. I'm probably going to think I'm a very fluent speaker despite the looks of disapproval I will no doubt eventually receive.My assumption is that chinese people don't want to hear english speaking folks butcher their language. Which I would bet based on languages is more of an issue for the chinese than the japanese.