jobo
Grandmaster
The last loan was Discharged in 2006. Let's do the math; 2006-1945 = 61 years. Again, Wow, just wow.
yea 61 years to pay back the" help" and its maths
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
The last loan was Discharged in 2006. Let's do the math; 2006-1945 = 61 years. Again, Wow, just wow.
Yep! Okay, let's see here...There. This is why we don’t discuss politics—outside of martial arts politics—on this forum. Let’s get back on topic guys!
Besides being a martial art Capoeira is considered a cultural art as well. While training Capoeira you will be exposed to other related Brazilian culture. Not to mention at this point you are expected to learn to speak some Portuguese. After all the songs are in Portuguese.Every capoeira school in which I trained uses a lot of Portuguese terminology, both for the techniques, and in discussing strategy and spirit in the practice.
I hear you geezer.
@hoshin1600, that may be an impression left by some in the more recent generations but it certainly is not the mainstream culture in America. You, like many others have gotten sucked into believing everything you hear/read from the "news" mediums you choose to listen to.
Honestly, that comment is very insulting.
You have not been around a lot of Wing Chun folk then, talk to them about any of the forms; first the names used will be Cantonese (Siu Nin Tau, Chum Kiu, Biu Ji, Muk Yan Jong.) and every single movement in each of the forms is only referred to in the Cantonese.
Seung Guan Sau
Seung Tan Sau
Lop Sau
Sam Pai Fut or Praying Thrice to the Buddha (Slow) Section:
Tan Sau, Huen Sau, Wu Sa
Fook Sau, Tan Sau, Huen Sau, Wu Sau (Repeat 3x)
Pak Sau, Jek Cheung
And I am talking about Native English speakers
While that may be true, any time I've seen someone discussing Wing Chun, they use English terms (or the video is shot entirely in Cantonese and intended for people who speak Cantonese).
Yeah. I've heard folks argue that using native-language terms makes learning easier. But I haven't found that students remember the term "pivot takedown" any faster than folks in other styles learn the term "shiho nage". It's even worse with some of our longer technique names ("two-hand grip from the rear, throw to the side", anyone?). New terms are confusing. Sometimes they are easier to learn and remember if they are in the native language ("let sweep" vs "osoto gari"), but that's not always the case.Depends on the language and the term.
The English word "jab" is commonly used in other languages (at least the ones I know).
The French use the English term "uppercut" while the Italian use the native term "montante".
Both ditched "hook" and use native terms ("crochet" and "gancio").
In aikido, I find that Japanese terms provide a common reference for techniques and concepts, which helps with cross-language communication.
Agreed. And if a second term evolved in English for the same mix ("French mix", for instance), it would serve just as well. Like, literally just as well, since it carries no more information than mirepoix until you know what it means.Id say for the same reason we use French terms when cooking. Mirepoix is a shorthand for onions, carrots, and celery. Course, you sub bell pepper for carrots, and you have the holy trinity of Cajun cuisine... which borrows heavily from French roots. Same technique, but the native term is more specific. Made a leek and potato soup tonight, using the same technique as above, but it was closer to a German suppengrun...except instead of carrots, leeks, and celery root, I used leeks, fennel root, and yellow onion.
same technique, though. Point is, if I say mirepoix, you know it’s onion, carrot, and celery. If it’s not those exact veggies, it’s not mirepoix. Though if you and I both know what a mirepoix is, I can say, “like mirepoix, but with x instead of y.” And we are both on the same page. You could duplicate what I did no problem.
personally, I don’t have a problem with vocabulary. I do have issues with concerns about dilution of culture and other xenophobic acts. By Americans, brazilians, japanese or anyone else.
Language is a funny thing. I love how weird it is, and always have. We haven't even touched on context, where something like a roux can be a mixture of butter (or oil) and flour, and you cook it for a few minutes to make a white gravy for chicken fried steak, or 15 minutes or more until it gets dark and nutty for a gumbo.Agreed. And if a second term evolved in English for the same mix ("French mix", for instance), it would serve just as well. Like, literally just as well, since it carries no more information than mirepoix until you know what it means.
That is not exactly true.because once your using a foreign word as part of your everyday language, your brain no longer considers it as foreign, it's just english ...