I don't think it's true that it's more accurate to use the original-language names. If students don't know that original language, the words don't have the same meaning to them they had in the original country. I study a Japanese-originated art. They spoke Japanese in the original dojo...because it was in Japan. We still use some Japanese terms (probably about the same percentage you do), making loan-words out of Japanese words we don't have a good synonym for. So we teach students what the word means in our usage (quite likely not quote what it would mean to a native speaker). Some of them are quick convenience - "shizentai" is barely shorter than "normal stance", but somehow is clearer, since it can't be confused with other uses of the word "normal". "Aiki" is useful because it represents an entire concept, so becomes shorthand for all that, and we'd have to invent a new word to use if we didn't use the Japanese term.
But all our named techniques are in English - interestingly, this comes from the students in the Hokkaido dojo asking Richard Bowe to translate the Japanese names for them, because it was apparently kind of cool to them to speak some English in the dojo.
I like the mix. I get a little frustrated when someone who doesn't actually speak a language pontificates about the meaning of words. They'd be fine if they stuck to simply explaining how the term is used in their school. When I go to a school where they still use all the Japanese words, it's probably not much more confusing than someplace that uses all English words, but not the same terms I use.
But all our named techniques are in English - interestingly, this comes from the students in the Hokkaido dojo asking Richard Bowe to translate the Japanese names for them, because it was apparently kind of cool to them to speak some English in the dojo.
I like the mix. I get a little frustrated when someone who doesn't actually speak a language pontificates about the meaning of words. They'd be fine if they stuck to simply explaining how the term is used in their school. When I go to a school where they still use all the Japanese words, it's probably not much more confusing than someplace that uses all English words, but not the same terms I use.