Last Poster #6

Status
Not open for further replies.
For a bit of fun, since we are on the subject of Google Translate...

Here is the original paragraph in Russian:

"Тяжелый стон, вырвавшийся как будто из стесненной сильным отчаяньем груди, его внезапно пробудил. Он открыл глаза и при свете огня, еще не погасшего в камине, увидел подле себя Дашу. Вид ее очень его удивил, но его еще более поразило ее одеяние. На ней было совершенно такое платье, как на портрете Прасковьи Андреевны; розовый букет был приколот к ее груди, и в руке она держала старинное опахало."

Here is the Google Translate version:

"A heavy moan, escaping as if from a tight, cramped chest, suddenly awakened him. He opened his eyes and, in the light of the fire that had not yet been extinguished in the fireplace, saw Dasha beside him. The sight of her surprised him very much, but his attire struck him even more. She was wearing a dress absolutely like the portrait of Praskovya Andreevna; a pink bouquet was pinned to her chest, and she held an old fan in her hand."

Here is my translation:

"A heavy groan bursting seemingly from a heart in a grip of desperation woke him up suddenly. He opened his eyes and in the light from the fire still burning in the fireplace saw Dasha next to him. He was very surprised by her presence and even more so – by her appearance. She wore exactly the same dress as in the portrait of Praskovia Andreyevna; a bundle of roses was pinned at her chest, and she held an antique fan in her hand."
Frankly, Google did much better than I expected.
 
Taj Mahal with Lincoln Logs

s-l225.jpg
Important question I forgot to ask-did a Collie build this?
 
Frankly, Google did much better than I expected.

It has gotten much better than it use to be for Chinese. I can't remember the exact translation, but years ago on a Chinese Marital arts site that was strongly influenced by Xingyiquan there was a bit of an argument going on between a couple of guys, who knew what they were talking about. about a translation. I ran it through Google translate and it came up with something like "Intensifying the force of random berries of wide intension". Posted it, and created much laughter...
 
It has gotten much better than it use to be for Chinese. I can't remember the exact translation, but years ago on a Chinese Marital arts site that was strongly influenced by Xingyiquan there was a bit of an argument going on between a couple of guys, who knew what they were talking about. about a translation. I ran it through Google translate and it came up with something like "Intensifying the force of random berries of wide intension". Posted it, and created much laughter...
@gpseymour , I think the community deserves to be introduced to our little Google Translate singer. You are more familiar with her channel - find something everyone knows.
 
That's where it really helps being truly, fully bilingual. I don't need the sentence trick anymore. The bad part is - I can't explain how this works to other people who also work in more than one language but don't have the flawless linguistic switch working yet. When I translate, I have two Word windows - the one on top is in Russian, the one on the bottom is what I am typing in English. So, I am looking at the top window and reading the Russian text, and my fingers type the English translation in the bottom window. I have no idea what happens in the middle. It's a black box.
I need to practice my native native language more.

What amazes me are the folks that work in simultane translation, like the UN...they translate while the source is still talking.
 
I need to practice my native native language more.

What amazes me are the folks that work in simultane translation, like the UN...they translate while the source is still talking.
I know! I couldn't do that. I mean... aside from the fact I'd want to smack half the people in the UN silly.
 
I know! I couldn't do that. I mean... aside from the fact I'd want to smack half the people in the UN silly.
well, there are other applications for that job.
They usually had that on German TV when they had international guests.
Like sports shows, etc...
 
For a bit of fun, since we are on the subject of Google Translate...

Here is the original paragraph in Russian:

"Тяжелый стон, вырвавшийся как будто из стесненной сильным отчаяньем груди, его внезапно пробудил. Он открыл глаза и при свете огня, еще не погасшего в камине, увидел подле себя Дашу. Вид ее очень его удивил, но его еще более поразило ее одеяние. На ней было совершенно такое платье, как на портрете Прасковьи Андреевны; розовый букет был приколот к ее груди, и в руке она держала старинное опахало."

Here is the Google Translate version:

"A heavy moan, escaping as if from a tight, cramped chest, suddenly awakened him. He opened his eyes and, in the light of the fire that had not yet been extinguished in the fireplace, saw Dasha beside him. The sight of her surprised him very much, but his attire struck him even more. She was wearing a dress absolutely like the portrait of Praskovya Andreevna; a pink bouquet was pinned to her chest, and she held an old fan in her hand."

Here is my translation:

"A heavy groan bursting seemingly from a heart in a grip of desperation woke him up suddenly. He opened his eyes and in the light from the fire still burning in the fireplace saw Dasha next to him. He was very surprised by her presence and even more so – by her appearance. She wore exactly the same dress as in the portrait of Praskovia Andreyevna; a bundle of roses was pinned at her chest, and she held an antique fan in her hand."
Haha not bad Google Translate! It did relatively well, but not really close enough ;D
 
Google translate can be fun

崩之為義山垮也,山之垮其勢必甚猛,而此拳之性似之,故名,須注意者,右肘終須里裹,與劈拳同,庶幾肘穴向上,微見下彎,則全肢不覺僵直矣,此中妙處久習自得(見第六章)足尖平直前射,右足竟可與左足根接觸,壯其勢也,同時身須直挺,頭上頂,切勿下垂,腿勢必微彎,以步過小。

In Google Translate it becomes

The collapse of the mountain is also Yishan, the mountain will be very strong, and the nature of this boxing is like this, so the name must be noted, the right elbow must be wrapped in the end, with the fist box, a few elbows up, micro see Bend, the whole limb does not feel stiff and straight, this wonderful place is long and self-satisfied (see Chapter 6). The toe is straight forward, the right foot can be in contact with the left foot, and the strength is also strong, while the body must be straight, the top of the head, Don't sag, your legs will bend slightly, and you will be too

What it actually is (From Brennan Translations)

The idea of “crashing” is of a mountain collapsing [as in a landslide or avalanche], a very fearsome dynamic which the personality of this technique resembles – hence the name. Points for attention:
Your right elbow must end up wrapped inward, same as in the chopping technique, so that the hollow of the elbow is almost facing upward. By manifesting a slight downward bend, all of your limbs will be kept from feeling stiff, a wonderful characteristic which is obtained through long practice. (See Chapter Six.)
The toes [of your front foot] aim straight forward. Your right foot may touch your left heel due to the vigor of the technique.
At the same time, your body must be erect. Your head is to be pressing upward and must not hang down. Your legs must be slightly bent. Use a shorter step than before
.

There are others that are hilarious when you translate Chinese to English using Google Translate.

Haha love it. And it's good to know the strength is also strong XD.
 
Haha not bad Google Translate! It did relatively well, but not really close enough ;D
Well enough to portray the meaning, but not well enough to get the beauty of the author's language. And when it comes to local slang/idiom stuff, it really screws the pooch (now imagine google translate trying to translate that to chinese for someone)
 
Haha not bad Google Translate! It did relatively well, but not really close enough ;D
Here is a difference between a decent live translator and Google Translate. A good literary translator doesn't just translate. He or she knows the "voice" of the original author and makes a point to keep the translation consistent with the style of the original. So, for instant, in what I do, I have to make certain that Chekhov in English sounds like Chekhov and Odoyevsky is still Odoyevsky. Google Translate doesn't know how to do that. :)
 
Here is a difference between a decent live translator and Google Translate. A good literary translator doesn't just translate. He or she knows the "voice" of the original author and makes a point to keep the translation consistent with the style of the original. So, for instant, in what I do, I have to make certain that Chekhov in English sounds like Chekhov and Odoyevsky is still Odoyevsky. Google Translate doesn't know how to do that. :)
Google translate barely knows how to translate...
 
Status
Not open for further replies.

Latest Discussions

Back
Top