Out of interest, does whatever style of martial art you do (as you said "outside") have any titles? Sensei, Hanshi, Sifu, etc?
Do you have the same cringey reaction to those titles
In the Chinese arts the titles indicate a specific relationship between two people, and the same person can have different titles to different people, depending on his relationship to those different people. Sifu is your teacher, although it also gets used as a more generic title for a teacher of martial arts. āJohn is a Sifu of wing Chunā or āJohn is my Sifuā or āHi Sifu, I am here for training.ā It can kind of mean āfatherā in the sense of one who is your elder and has travelled the road before you and can teach and guide you on your journey. I do not believe it means āfatherā in the sense that we use it in the West.
Sigung is your teacherās teacher. This term can be a source of cringiness for me when it is mis-used. People often mistake it for meaning āgrandmasterā, but it does not. People often insist on being addressed as āSigungā because they do not understand what it means and they want to be addressed as a grandmaster. If you are not my teacherās teacher, then I do not call you āSigungā even if you might be Sigung to other people, and certainly not if you simply want to elevate yourself to grandmaster. So my teacher is Sifu to me but Sigung to my students. There are further terms to refer to your classmates, both your juniors and your seniors, and your teacherās classmates as well. But all of these terms indicate a specific relationship that you have with that specific person. They are not used in a generic sense to mean āmasterā or āgrandmasterā even though some people want to use them that way.
@Xue Sheng has indicated that in China, people only call Someone a Grandmaster as a form of sarcastic derision. The term gets used here in the West because the culture accepts it and people like grand titles that set them higher than everyone else. Kinda like having an amplifier that goes up to eleven.
So the same person could be Sifu, Sigung, sihing, all at the same time, to different people.
In aikido I am a complete newbie, having trained now for not quite four months. I do not understand the Japanese titles as well, but I call my teacher and the rest of the teaching staff āsenseiā. I believe that how we use the titles is consistent with how they are used in Japanese culture, but I am far from an expert on that.
Do you have the same cringey reaction if the Korean (almost) equivalents were used? Jeff Sabeomnim or Jeff Kwanjangnim. They aren't direct equivalents (and I can explain further if anyone cares), but for this purpose, they'll do.
I donāt think that bothers me, I honestly do not have any knowledge of the Korean titles but I was simply assuming that they were being used consistent with Korean culture in the same way the Chinese or Japanese titles are used. In that sense I guess I was also assuming they do not translate directly as master or grandmaster either.
Just wondering if it's the word Master and potential negative connotations, or the use/overuse/abuse of a title
I think for me it is the English words āmasterā and āgrandmasterā that I find uncomfortable. I feel they are overused and imply more than is usually warranted and addressing someone in that way just feels off, to me. Of course they have a negative connection to US history as well, but I can contextualize the terms and the they donāt automatically have that string attached for me.