I have a love/hate relationship with the I-shape forms

Therein lies another important never question (Never to be answered with an answer accepted by all. ) "What is / is not a "Martial Art? How about Boxing? Tae Bo? Cardio Kickboxing?

Iā€™ve found there isnā€™t much agreed on in Martial Arts. In my opinion, this oneā€™s easy.
Boxing, yes, a specialized and limited Martial Art, but quite effective.

Tae-Bo definitely not, nor was it designed to be.

Cardio kickboxing, no. A fun workout for some, but not a Martial Art.
 
I'm going to be "that guy":

Poom only means "technique"/"movement".

Sae means "shape"/"appearance".

It's a compound word of two characters: ķ’ˆģƒˆ.

šŸ¤“
If you bifurcate a compound word, you can certainly arrive at a different meanings than what the accepted meaning of that word. Take "Airplane " as an example . I expect the same might apply to other languages.
 
If you bifurcate a compound word, you can certainly arrive at a different meanings than what the accepted meaning of that word. Take "Airplane " as an example . I expect the same might apply to other languages.

Sort of...

Airplane requires even a native English speaker to intuit idiomatic shifts of the words "air" and "plane" to specifically mean a vehicle that flies. Plane refers to a dimension (and not even one related to traversal)... a non native speaker could equally assume it to mean "the sky" or a place to do with "air", and not objects of travel. It could mean a mathematical graph that plots data on a plane about air quality.

Whereas in Korean, Chinese, and Japanese characters, a lot of that meaning is built into the orthography which makes inferencing meaning of the word a lot easier. Single characters convey entire concepts, unlike the English alphabet.
 
Last edited:
All forms are poomsae. That's literally what the word means.
I wonder why the Koreans felt the need to use different terms while describing the same thing? Hyung, Tul, Poomsae. Do these Korean terms have nuances that differentiate them, or is it just the need of one organization trying to be new and innovative over another?
 
I wonder why the Koreans felt the need to use different terms while describing the same thing? Hyung, Tul, Poomsae. Do these Korean terms have nuances that differentiate them, or is it just the need of one organization trying to be new and innovative over another?

Politics. You're pretty much bang on the money when it comes to organisations. After some digging and looking at the etymology of the idiograms, the terms certainly carry the sensibilities of each federation.

Hyung (å½¢) means ā€œshapeā€ or ā€œformā€ in Korean, traditionally used in older martial arts like Tang-Soo-Do. It tends to focus on the external shape and precision of movements, similar to the Japanese "kata."

Poomsae (ķ’ˆå‹¢) combines ā€œqualityā€ (ķ’ˆ) and ā€œforceā€ (ģƒˆ), emphasising movements. Usually referring to performance and competition, highlighting flow and power, used in modern WTF Taekwondo.

Tul (ķ‹€) means ā€œframeā€ or ā€œmoldā€ in native Korean, used in ITF Taekwondo, prioritising precision and disciplined practice over aesthetics.

It's to distinguish one school from another. Pride and politics.
 
I wonder why the Koreans felt the need to use different terms while describing the same thing? Hyung, Tul, Poomsae. Do these Korean terms have nuances that differentiate them, or is it just the need of one organization trying to be new and innovative over another?
Good question.
Politics. You're pretty much bang on the money when it comes to organisations. After some digging and looking at the etymology of the idiograms, the terms certainly carry the sensibilities of each federation.

Hyung (å½¢) means ā€œshapeā€ or ā€œformā€ in Korean, traditionally used in older martial arts like Tang-Soo-Do. It tends to focus on the external shape and precision of movements, similar to the Japanese "kata."

Poomsae (ķ’ˆå‹¢) combines ā€œqualityā€ (ķ’ˆ) and ā€œforceā€ (ģƒˆ), emphasising movements. Usually referring to performance and competition, highlighting flow and power, used in modern WTF Taekwondo.

Tul (ķ‹€) means ā€œframeā€ or ā€œmoldā€ in native Korean, used in ITF Taekwondo, prioritising precision and disciplined practice over aesthetics.
Good answer, I think :confused:. Have tried to know a little as possible about the intricacies of Korean MA politics.
Government and big organizations seldom make things better, simpler, or easier.
 
I wonder why the Koreans felt the need to use different terms while describing the same thing? Hyung, Tul, Poomsae. Do these Korean terms have nuances that differentiate them, or is it just the need of one organization trying to be new and innovative over another?
Like English isn't absolutely LOADED with synonyms?
 

Latest Discussions

Back
Top