Snark! I know from comments I heard from my old Chinese Sifu many years ago that there are a lot Of "double meanings" in Wing Chun terms. He was a reasonably well educated man having completed college in Hong Kong and he spoke Cantonese, Mandarin, and reasonably good English. He also travelled to Fo'shan on the mainland to do WC research back in the 80's when that was still closed territory to most outsiders. So early on he made a study of the different ways WC terms were written down in Chinese and English.
He pointed out that many of the different English names and spellings used in WC (for example: Siu Lam Tao, Siu Nim Tao, Siu lum Tao etc.) came not just from different regional accents being translated imperfectly into the English alphabet, but also had to do with the fact that over the generations of WC's evolution, many sifus were not very literate in their own language and often didn't know the correct characters for certain terms. This is one factor that has led to different WC groups today using similar sounding names but with different Chinese characters and/or English spellings, with different meanings.
And, to confuse matters even more, when certain terms sound similar to the Cantonese speaker's ear (even though they may be written differently, often the second meaning is also significant ...almost like cockney rhyming jargon ("apples and pears" for "stairs"). This is a Cantonese cultural thing. So for example, the number 4 in Cantonese is considered bad luck because it
sounds like the Cantonese word for death.
So, when talking about Wing Chun terms like bong sau, many say that the real meaning of bong sau is "tying up arm" since
that's what it does to your opponent's arms. On the other hand, using different characters, bong sau has been translated as "wing arm" ...which roughly describes
it's appearance, and fits nicely with some origin stories regarding Ng Mui being inspired to create the art by watching a fight between a crane and a snake, fox, rat... or another animal (depending on your lineage).
My old Sifu's position was that sure, some spelling differences were a simple matter of right and wrong (as he held regarding his preferred use of the spelling Siu Nim Tau for the first form), others were a matter of lineage identity such as "Wing Chun" or "Weng Chun" (the latter being a significantly different art) or, as with "Wing Chun" (generic) vs. "Wing Tsun" (his own specific, trademarked subsystem). Then there is the third category (like "bong sau") where the existence of multiple interpretations results from words sounding alike and, regardless of the original version, both versions work together adding to the meaning and depth of understanding ...sort of like a WC double entendre.
Finally, my personal favorite version of the two animals in conflict observed by Ng Mui: A
graceful crane and a rampaging
bull elephant! The crane observed the approach of the gigantic and enraged beast crashing through the forest ...and casually spread it's wings and flew away.