AngryHobbit
Senior Master
it's the rhyme, Alligator....See you later
You'll know after a while, Crocodile....
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
it's the rhyme, Alligator....See you later
You'll know after a while, Crocodile....
Is that a no?
Beeās knees, catās pajamas, catās meow, etc. Never understood why any of those are good.Also, can somebody explain to me, what is so amazing about "bee's knees"? Why is it, when something good, it's considered "bee's knees"? Don't get me wrong - I like bees. I have nothing against bees. But why are their knees considered so fabulous. I can see how a pair of attractive human knees can be awesome - especially in fishnet hose (and yes, I said "human" and not "female" because I don't want to leave out Patrick Swayze, Wesley Snipes, and John Leguizamo in To Wong Fu, thanks for everything, Julie Newmar!) But bee's knees? Do bees wear fishnet hose? Do they even have knees?
This reminds me... in a fairly old Russian translation of Arthur Hailey's Strong Medicine some unfortunate translator interpreted "a**hole" as "donkey's belly button". Don't ask... I don't know what he was thinking.Beeās knees, catās pajamas, catās meow, etc. Never understood why any of those are good.
Dogās bollocks? No idea why the dogās bollocks are great, but bollocks are bad. Speaking of dogās bollocks... one of my favorites to read and hear - the muttās nuts.
Beeās knees, catās pajamas, catās meow, etc. Never understood why any of those are good.
This reminds me... in a fairly old Russian translation of Arthur Hailey's Strong Medicine some unfortunate translator interpreted "a**hole" as "donkey's belly button". Don't ask... I don't know what he was thinking.
That is hysterical though!This reminds me... in a fairly old Russian translation of Arthur Hailey's Strong Medicine some unfortunate translator interpreted "a**hole" as "donkey's belly button". Don't ask... I don't know what he was thinking.
Well duh! Where else do you remove arms if not on escalator? And where do you store your broken people? ;-)You should have seen some of the translation error in Beijing for the olympics.
Please remove arms on escalator
Broken people bathroom
Go, Olimpic Go, China
It is hysterical, but for me, as a translator who prides herself on the knowledge of idiom in both languages of choice, it's also a bit cringe-worthy.That is hysterical though!
I might have to steal that!
well, that, too.It is hysterical, but for me, as a translator who prides herself on the knowledge of idiom in both languages of choice, it's also a bit cringe-worthy.
Using Oedipus as swear? Is that a thing? I mean... how many people actually know who Oedipus is? With the decline in education quality these days, wouldn't it be totally lost on like 70% of the population?well, that, too.
But hilariously funny!
should fit in nicely with using Oedipus as swear...
hence the ease of use if I can remember it...Using Oedipus as swear? Is that a thing? I mean... how many people actually know who Oedipus is? With the decline in education quality these days, wouldn't it be totally lost on like 70% of the population?
That actually sounds fascinating. As a translator, I regularly spend time hanging between two languages. So, the idea of creating a conceptual analogy between the study of martial arts and the study of languages sounds really interesting.
Ugh... I know what you mean. It's a constant debate between providing adequate explanations and distracting the reader with overly long footnotes.Doing translation work I find that some sometimes its best to leave some words it the original language with a short (sometimes long) explanation of the roots of that word. Translating into English, one of the most bastardized languages has draw backs as you can manipulate a word to mean something entirely different. This is why many wordsmiths that have never even practiced an art give us some strange versions and variations.
Might I ask what type of translation you do? And from which languages?Doing translation work I find that some sometimes its best to leave some words it the original language with a short (sometimes long) explanation of the roots of that word. Translating into English, one of the most bastardized languages has draw backs as you can manipulate a word to mean something entirely different. This is why many wordsmiths that have never even practiced an art give us some strange versions and variations.
I've heard of some people refer to the martial arts as a language although you're right, if taken by its technical definition martial arts is not a language.
Problem is....Martial Arts and Math are not languages....although an argument could be made for math
language - the method of human communication, either spoken or written, consisting of the use of words in a structured and conventional way