Well actually, I am somewhat well versed in linguistics as well. I speak two Asian languages (Mandarin and Vietnamese) and study Cantonese on a casual level because Sinitic loanwords and stop finals, obviously. Duh.
And yes, I did make a silly mistake with saying Cantonese has no diphthongs (where did that even come about? Of course it has. I use words with it all the time: bui gim, cung ceoi, soeng zoeng and so on). Anyway, in my opinion you were being rather hostile, I recommend maybe having a beer or two to relax and chill out? It is also not acting in bona fide to to make belittling assumptions of the person you are talking with as you seem to have done.
Just for clarity, I will get back to the issue, but I don't really feel any need to get back to it anymore afterwards:
Both me and LFJ obviously know by now that in Yale romanization of Cantonese "eu" represents the sound of /œ/. Now, in the message quoted above he clearly says that there exists a diphthong /eu/ in Cantonese (while there does not), which glides from /e/ to /u/, and gives instructions to pronunciation accordingly: /e/ before /u/. I interpret that being an instruction to how to say a diphthong such as, say, "leuka" (/'leukɑ/, meaning "chin" in my native Finnish) instead of a monophthong such as /œ/ (e.g. /'lœ:ŋ/, "Leung/Loeng").
Here anyone can review the Yale romanization and the corresponding IPA sounds, to settle the argument: Yale romanization of Cantonese - Wikipedia I rest my case here and let the normal states of affair continue. Bring in the circles again!
Here's also the most vowel-to-consonants-ratio you must have ever seen in a word: HÄÄYÖAIE (/'hæ:ʔyø̯ʔɑije/)
And yes, I did make a silly mistake with saying Cantonese has no diphthongs (where did that even come about? Of course it has. I use words with it all the time: bui gim, cung ceoi, soeng zoeng and so on). Anyway, in my opinion you were being rather hostile, I recommend maybe having a beer or two to relax and chill out? It is also not acting in bona fide to to make belittling assumptions of the person you are talking with as you seem to have done.
Just for clarity, I will get back to the issue, but I don't really feel any need to get back to it anymore afterwards:
The <eu> diphthong in Cantonese is not one that exists in English.
It starts like the <e> in "bed" and flows into the <u> in "lung".
So, his surname Leung is pronounced as if you were to say the English word "lung" with the <e> from "bed" before the <u>.
Both me and LFJ obviously know by now that in Yale romanization of Cantonese "eu" represents the sound of /œ/. Now, in the message quoted above he clearly says that there exists a diphthong /eu/ in Cantonese (while there does not), which glides from /e/ to /u/, and gives instructions to pronunciation accordingly: /e/ before /u/. I interpret that being an instruction to how to say a diphthong such as, say, "leuka" (/'leukɑ/, meaning "chin" in my native Finnish) instead of a monophthong such as /œ/ (e.g. /'lœ:ŋ/, "Leung/Loeng").
Here anyone can review the Yale romanization and the corresponding IPA sounds, to settle the argument: Yale romanization of Cantonese - Wikipedia I rest my case here and let the normal states of affair continue. Bring in the circles again!
Here's also the most vowel-to-consonants-ratio you must have ever seen in a word: HÄÄYÖAIE (/'hæ:ʔyø̯ʔɑije/)