Originally posted by Yiliquan1
It seems to me, not that I am a chuan fa/kempo/kenpo practitioner at all, that the bigger issue is one of linguistic fluency.
The argument, at least what there is of one, regarding the legitimate use of the phonetic representation of "kem(n)po" stems from the fact that we are all using the romanization of the sounds uttered in reference to the characters used, and trying to cite said romanization as the definitive transliteration for universal use...
Personally, regardless of what others say (and I have been on the receiving end of many peoples' rebuttals to what I am about to say), that a martial artist practicing an Asian martial art is failing in his or her education by not at least exploring some of the language of the country of origin of their art. If you study a Japanese art, learn some Japanese. If your art is Chinese, Indonesian, Filipino, then learn some of the appropriate language. If, for no other reason, than to sound authentic, a student almost has a responsibility to do so. Especially those who have their eye(s) on becoming an instructor one day. There is nothing worse in my book (as if my book were so large or important) than an instructor who is ignorant of some part of their art. An instructor should strive to master the physical technique, to become an authority on the historical relevance of his/her art, to be fully versed in the strategies and philosophies (if either exist) of his/her art, and to at least speak the relevant words and phrases in his/her art's mother tongue with some degree of fluency (i.e. correct pronunciation, correct grammar, correct understanding).
Just my 2 yen. Take it for what it is worth, or not.
Gambarimasu.
:asian: