skribs
Grandmaster
Yes, translating to convey a concept is often difficult. But somehow we need to get the meaning across. Plus, in unique environments the terminology is often unique as well. General Choi would explain he had to come up with / choose hundreds of names for techniques and you simply had to understand how the terminology applied. I expect that he came up with Korean names and someone helped him come up with English equivalents. Not an exact science, and it must have been repeated many times over as the works were translated into various languages. Once at a course a student was questioning how a move should be done differently if the text said "While Forming" as opposed to "While Executing" The General's son was there and his answer was "You are over analyzing" . So the point (IMO) was the process of translating or choosing words was not as painstakingly exacting as we might think.
Was the student over-analyzing, or was the General's son under-analyzing?
I've been made fun of for researching things in the past, only to have the same person come up to me and ask questions about my research 5 minutes later.