jasonbrinn
Purple Belt
Does anyone know what this means?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Yes, I know what it means. 自-self 惠-blessing/charity/give 尊-honor/respect. Anyway thats how I read it as.
It could equally well mean one who has self-respect in a positive sense or one who has a good opinion of himself in a negative sense. Interpretation of the actual meaning behind kanji can be tricky.
It could equally well mean one who has self-respect in a positive sense or one who has a good opinion of himself in a negative sense. Interpretation of the actual meaning behind kanji can be tricky.
Translating any language, even western tongues, gets very difficult without proper context.
A phrase I discussed with some bilingual Hispanophones from South America: "he is a strong supporter of law enforcement". They thought it meant "he is an unconditional supporter of the authorities". Very similar words, very similar meanings...but one sounds much darker, especially to people from a country where the line between police and military is virtually nil.
Can you provide any more context Jason? Where did you get the graphic and how do you intend to use it? Is it part of a larger text, something that could provide a sentence?
Sent from my iPad using Tapatalk HD
Thank you! Actually, this is on a certificate of mine. When one reaches shodan in that system they give you a "Japanese" name and this is the one given to me.
I asked my friend, who moved here from Japan, for a translation. I gave her no other information. She replied -
Looks like the characters were put together
to approximate the English name "Jason":
ji (self)
e (wisdom)
son (honor)
"Jieson"
Now that is a cool thing right there..I asked my friend, who moved here from Japan, for a translation. I gave her no other information. She replied -
Looks like the characters were put together
to approximate the English name "Jason":
ji (self)
e (wisdom)
son (honor)
"Jieson"
It is cool, but to be honest not a Japanese practice. The characters used to transliterate an English name would be taken from a different alphabet (katakana). Katakana is a much simpler script...it doesn't have as much appeal to westerners looking for something creative.
Carol - up to the shodan rank the standard katakana is used to transliterate Jason for the name on the certificates. However, once you become a blackbelt you are given a "Japanese" name that is supposed to be something personal about you and your "style" of doing things. Everyone is giving something different - I know one guy who's name means "big round way" and another that means something like "tough guy protector" and so on. It just so happens that my teacher was very creative with mine in that it is both something new and something direct.
thank you,
Jason Brinn