dancingalone
Grandmaster
- Joined
- Nov 7, 2007
- Messages
- 5,322
- Reaction score
- 281
Could someone give an informed explanation of what each of these terms mean? Is there a true distinction between each word or are they equivalent synonyms?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I believe Hyung was from more of a Chinese derived word. The others are more native Korean for form and pattern. (I may be off a bit here)
Of course, forms probably sounds strange (or boring) to non English speakers, so I guess it all works out.Poomse just sounds strange to me. I personally use the term 'forms'.
IIRC Hyung is Korean for Heian and Pyungahn is Korean for Pinan.
I'm interested in why each of the factions in TKD uses a different term. Just because they can? .
Korean=pyungahn, Japanese=heian, Okinawan=pinan - all mean the same thing and refer to the same name of a form/kata/hyung set of 5 forms. Translates to "peace & confidence" or close to that.
IIRC Hyung is Korean for Heian
Well, the kanji for kata is 形 and the hanja for hyung is 形, so that would be reasonable.I want to say that hyung translates to "kata" in japanese, but I am unclear in my mind.
I want to say that hyung translates to "kata" in japanese, but I am unclear in my mind. I remember I looked them all up in a korean han moon and japanese kanji dictionary, and may even have written a post about that for tkd net, but it's been so long that frankly I forget at this point. Tul I never looked up because I don't think I could find the chinese han moon character for it, but I also want to say that I read an explanation about it from General Choi in one of his books about why he chose the word tul.
Wouldn't be the first time something like that has happened. Plenty of words end up used incorrectly as they migrate from one culture to another. Sometimes, a name or a word becomes associated with a thing, regardless of its actual correctness.I hope hyung actually translates to something like kata or pattern, instead of being the Korean version of "Heian". If the latter, it would mean generations of Korean martial artists have been using the term incorrectly, much like the the Hawaiian Kempo people calling some of their forms "Pinians", even when they bear no relation to the Pinan karate forms at all.
Well, the kanji for kata is 形 and the hanja for hyung is 形, so that would be reasonable.
Daniel
Poomse just sounds strange to me. I personally use the term 'forms'.
But poomsae is the Korean term for forms, so why would it seem strange to any korean style person.
For the same reason "tul" might sound strange to some Korean stylists.
There's lots of different terminology out there and while there are times I find it easier to use Korean when discussing certain techniques (there is no "side kick" in ITF Taekwon-Do, for example, there are at least 4 side kicks I can think of off hand so what does "side kick" mean?) there will also be times when the differences in Korean used between the KKW and ITF will be confusing if you're talking to someone who isn't part of your group.
Pax,
Chris
Chris there is no sidekick in ITF TKD, then what do you call it, every ITF person I know does a sidekick?