Is that what you guys call it? That's what we call it in Okinawan karate. Mainland Japanese styles call it tekki, and I thought TSD was an offshoot of Shotokan? Even then, don't you guys still have a Korean word for it?
I no longer to TSD but yeah, they call it Naihanchi (or Naihanji if you do Soo Bahk Do). Here in Shotokan we call it Tekki. Hwang Kee's translation of stuff from Shotokan to TSD was weird:
-Hwang Kee translated Pinan to Pyung Ahn, even though the hyung themselves are the Japanese Heian versions.
-He retained the name Bassai instead of translating it to Chinese.
-Naihanchi stayed, even though it's actually Tekki (a noticeably different kata). Some schools call it Keema (from the KOREAN term Keema Jaseh, or Kiba Dachi).
-Jitte was translated to Sip Soo and is the Japanese version of the kata.
-Chinto was translated to Jin Do and is the Okinawan version, not the Japanese version.
-Lo Hai isn't even a Shotokan kata yet he included it anyway.
-Kong Sang Koon is a loose Chinese translation of Okinawan Kushanku, even though the kata is actually Japanese Kanku-Dai.
-Wang Shu is actually Enpi, not Wansu.
-Same story with Seishan; the name is a (probably incorrect) Chinese translation of Seisan but the kata is actually Hangetsu.
-Ji-On is the Japanese version of Jion, not the Okinawan version.
-O Sip Sa Bo is a weird mix of Gojushiho-Sho and Gojushiho-Dai with some original Useishi mixed in and distorted into an absolute Frankenstein of a hyung.
-E Sip Sa Bo is the Japanese version of Nijushiho but has front kicks instead of side kicks for some reason.
-Sochin/Unsu were translated to Sojin/Unsu and are, to my knowledge, largely similar to the Japanese versions.
-Chinte is practiced in most schools as Jin Soo and is the Japanese version. However, some actually call it Chinte for some reason.
-Jiin kind of exists, again as the Japanese version.
-Wankan isn't even there.
So yeah...Hwang Kee was all over the place in terms of translating both words and kata from Japanese/Okinawan to Chinese/Korean. In a nutshell, though, he basically took some Shotokan and some Okinawan Shorin-Ryu, translated some stuff into Chinese, some into Korean, kept some Japanese names, kept some Okinawan names, and then wrote his own history about each of the hyung and put his own spin on the techniques.
Yeah let's just say there's a reason I switched to Shotokan...