KangTsai
2nd Black Belt
No, 'kara' (gara; 가라) in Korean means 'to cut' in accusative form.Correct, but in Japanese - not Korean.
The Korean words for Kara (depending on the hanja used) are Kong or Tang.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
No, 'kara' (gara; 가라) in Korean means 'to cut' in accusative form.Correct, but in Japanese - not Korean.
The Korean words for Kara (depending on the hanja used) are Kong or Tang.
'마기' doesn't mean any of those.This spelling (and if you pronounce it like that) is definitely incorrect! In Korean it's 막기 which would be romanised as mak-gi, your version would be 마기 which would be more like "smashing", "hitting", "crushing", "breaking".
It wouldn't. It's the same as a Japanese まっぎ pronounciation. 막기 just sounds like 막기.Indeed, in this case though, the spelling mahki, may mean 맣기 which would be pronounced more like 마키 (the aspirated batchim becomes an aspirated initial consonant of the next syllable)
Yeah, I have free time for it, send them if you want.By the way, if there's a Korean speaker who's reading this who would like to translate the wikia diagrams into Korean, I'm more than happy to email the raw PowerPoint files for editing. They're all licensed under Creative Commons so they're freely distributable.
Now that I know what you are talking about I can answer your question; We just call it a double forearm block and the low one we call low section double forearm block We don't use the Korean terms for either of those.Yes, RTKDCMB, that's the one we call Kara Momtong Makgi. If it was down low it would be Kara Arae Makgi.
We don't use that version, we have the blocking arm upside down and block with the inner forearm.I think he's referring to this one.
![]()
We don't use that version, we have the blocking arm upside down and block with the inner forearm.
We don't do that pattern, we do the hyungs. That particular block doesn't appear in any of them that I have been taught.Are you saying that in Palgwae Oh Jang, when you first start coming back from the second line, you do the blocking-arm at middle-height with the blocking arm upside down (in other words, a middle-section inner-forearm outside block)?
We don't do that pattern, we do the hyungs. That particular block doesn't appear in any of them that I have been taught.
It's been my experience that KKW uses 'poomsae' to mean Palgwe/Taegeuk, so-called 'traditional' schools use 'Hyeong' or 'Hyung' to mean the Chang Hon set typically with no sine wave or the earlier Pyong Ahn / Pinan forms, and the ITF uses Teul or Tul to mean the Chang Hon set with sine wave.Ummm.... this sentence no sense makes. The word "hyung" (there is no word "hyungs"...) means pattern. So... "we don't do that pattern, we do the pattern" is what you've written.
You may do Palgwae hyung, taegeuk hyung, Chang Hon hyung, Pinan hyung... They are all sets of poomsae, or hyung, or tul. In the context of what the Japanese arts call "kata", the terms are interchangeable.
It's been my experience that KKW uses 'poomsae' to mean Palgwe/Taegeuk, so-called 'traditional' schools use 'Hyeong' or 'Hyung' to mean the Chang Hon set typically with no sine wave or the earlier Pyong Ahn / Pinan forms, and the ITF uses Teul or Tul to mean the Chang Hon set with sine wave.
There are conventions regarding which word is appropriate when, at least among Koreans in Europe.
Yes, that's what we call "Kara Arae Makgi."I think he's referring to this one.
![]()
OK I see what's happening here. This is Otgoreo Makki, or cross block: 엇걸어막기
No, 'kara' (gara; 가라) in Korean means 'to cut' in accusative form.
andyjeffries said:This spelling (and if you pronounce it like that) is definitely incorrect! In Korean it's 막기 which would be romanised as mak-gi, your version would be 마기 which would be more like "smashing", "hitting", "crushing", "breaking".
'마기' doesn't mean any of those.
It wouldn't. It's the same as a Japanese まっぎ pronounciation. 막기 just sounds like 막기.
맣기 doesn't mean anything. 말기 means 'to not ____'You write 막기 twice in your last sentence but I was talking about 맣기 and 막기. I also don't know if the "it wouldn't" referred to whether "mahgi" would be written in Hangul as 맣기 or whether it would be pronounced differently.
When my Mac's built in speech synthesis speaks 맣기 and 막기 there's definitely a difference in pronunciation (which matches what I know of Korean). Unfortunately all my friends in Korea are asleep now, so I can't ask them if maybe this is a regional difference (maybe where you grew up they were pronounced the same, but the way my friends in Seoul pronounce them there's a difference). The Mac speech synthesis using the Yuna voice seems pretty accurate based on my previous discussions with my Korean tutor.
Anyway, you're the native speaker - just explaining why I wrote what I did.
맣기 doesn't mean anything. 말기 means 'to not ____'