Possibly a very silly and useless question II

Xue Sheng

All weight is underside
OK While I am learning Mandarin and Chinese characters I discussed my book idea with my wife and she likes it.

But she came up with one of her own that could happen much quicker. She speaks Mandarin and reads both pinyin and classical Chinese and I do Internal CMA so she wants to find martial arts books in China that have not been translated and translate them and then we can collaborate as to what it is saying based on her translation, TCM training and my CMA background and understanding of English.

We are going to start looking for books soon, basically the older the better. But if the author is still living that is good to for contact and clarification if needed, as well as permission to do this from the author if he is still alive or the authors family if necessary. I will be trying to stay close to excepted lineages so any books would have to be from someone in an excepted Xingyi or Tai Chi lineage

This is not the same thing as I will do later but it is a place to start

Question:

Would this type of thing be of interest to more people than just me?

What would be more of interest Tai Chi or Xingyi?

I am trying to stay close to what I am currently training and if it is up to me I am going to choose Xingyi.
 
I think it's a great idea Xue! Personally I'd be more interested in ones about Tai Chi. You might even get chocolate pie for it!

Jeff
 
Definately a good idea give it a whirl. Though understand that any type of book work whether translating or writing is tedious at times.
 
Tell me about it! I should be writing right now!

Get to work. I have already put three hours in today.
icon6.gif
 
Question:

Would this type of thing be of interest to more people than just me?

What would be more of interest Tai Chi or Xingyi?

I am trying to stay close to what I am currently training and if it is up to me I am going to choose Xingyi.

Awesome idea. And to answer your questions, well, at least my take on it:

1. A LOT of people (including myself) would be very interested in "authentic" books written by masters in China. Also, like you said, the older the better.

2. Given that everyone and thier dog practices Tai Chi (no offence, but you all know it's true :)), that would be of the most interest to the general public.
 
Would this type of thing be of interest to more people than just me?

What would be more of interest Tai Chi or Xingyi?

I am trying to stay close to what I am currently training and if it is up to me I am going to choose Xingyi.

I'd be interewsted in both, but more in Xingyi. This is certainly a point of need in the MA community. I say go for it!
 
Great Idea. Wei Shu Rens work, while not tremendously old, would be popular.
OK While I am learning Mandarin and Chinese characters I discussed my book idea with my wife and she likes it.

But she came up with one of her own that could happen much quicker. She speaks Mandarin and reads both pinyin and classical Chinese and I do Internal CMA so she wants to find martial arts books in China that have not been translated and translate them and then we can collaborate as to what it is saying based on her translation, TCM training and my CMA background and understanding of English.

We are going to start looking for books soon, basically the older the better. But if the author is still living that is good to for contact and clarification if needed, as well as permission to do this from the author if he is still alive or the authors family if necessary. I will be trying to stay close to excepted lineages so any books would have to be from someone in an excepted Xingyi or Tai Chi lineage

This is not the same thing as I will do later but it is a place to start

Question:

Would this type of thing be of interest to more people than just me?

What would be more of interest Tai Chi or Xingyi?

I am trying to stay close to what I am currently training and if it is up to me I am going to choose Xingyi.
 
Yes, great idea.
I'd like to see footnotes regarding the roots/context/explanation of possible alternate/contentious interpretations. For example, if something is translated as "double-weighted," I'd be interested in the original context to help with the interpretation of that contentious phrase.
 
Would this type of thing be of interest to more people than just me?


very good đź‘Ť

Something I've been working on for awhile using AI....
Specifically the Wang Yongquan line of taiji to including Wei Shu Rens work.



wang-yongquan-1904-1987.jpg


excerpt of the work

My father, Wang Yongquan, began learning Tai Chi at the age of seven under Yang Jianhou at‬ the Pufu Mansion (residence of Prince Pulun), alongside my grandfather, Wang Chonglu. He‬ later trained at the Yang family’s residence. At 14, due to seniority considerations in the martial‬ arts lineage, Yang Jianhou instructed my father to formally apprentice under his third son,
Yang‬ Chengfu. At the time, other disciples under Yang Chengfu included Yan Yuechuan and Niu‬ Chunming.

My father’s direct instruction from the Yang family ceased only when Yang Chengfu‬ moved to Shanghai. During his training with the Yang family, my father received direct‬ transmission of Tai Chi skills not only from Yang Chengfu but also from his grandmaster Yang‬ Jianhou and Yang Shaohou (Yang Jianhou’s eldest son).
 
Last edited:
Just for the record, the original post is 18 years old.

I am still thinking about this, but it is a retirement project now. And my thinking it it will likely be something Xingyiquan related.
 
Just for the record, the original post is 18 years old.

I am still thinking about this, but it is a retirement project now. And my thinking it it will likely be something Xingyiquan related.

Wow, didn’t notice 🙂


would still encourage you to continue. Feel your insights would make for very interesting reading.

For the people I work with—and for myself—I take on the translations because my teacher was someone who rarely explained things in words. Everything we learned came through practice—lots of practice—and demonstrated application.

Now, I find myself in the position of aligning my modest skills with the theoretical aspects afterward.
It helps with my understanding, allows me to explain it to those I work with.

All native speakers of Chinese.
While they can read the text directly, they often can’t fully grasp what it means.

A little frustrating at times, not understanding that it would be like asking somebody reading a physics book without having the basic knowledge of physics to understand it through. Expecting them to be able to explain it...
 
Last edited:
Back
Top