If "Jujutsu" was an English word, it would most likely be spelt "W R E S T L I N G", or "G R A P P L I N G". But it isn't, and shouldn't be treated as one, no matter how common it may seem.
I think that those would be
calques, or
translated loan words, if that were the case.
Stevebjj is spot on about this, btw.
All of the various
English spellings of 柔術 are acceptable to a varying degree. The idea of the Brazilian variant using the archaic "jiu-jutsu" has become the norm, just as the spelling of "jujutsu" has become the linguistically acceptable Romanized variant. While I agree with you in principle, Chris, and spell it this way, quite frankly, you don't understand the way loan words work. If it were spelled "joogutsu," and pronounced the same way, it wouldn't matter-that would be English spelling. Since we've had several spellings over the years-some rather appaling to your sensibilities-all of them are acceptable, and to be found in the best of English language technical manuals (that's engineerspeak for
dictionary), as
variants, where expert lexicographers, scholarly men and women whose job it is to decide, on a yearly basis, what is actually a word and what is not.
If you have an argument, it's with them, but they are the ultimate arbiters of what constitutes an English word, and how it may be spelled.
(Rather reminds me of the argument over "
colour" and "
color." We know what you mean, they're both acceptable, and why should we care? :lfao