This is just another opinion, and as with any opinion, it may be as freely tossed out as it is given…
Often the imagery conveyed by a native (Japanese, Korean, etc.) word or term has no exact equivalent in English. For example, the word “yawarakaku” – softly – conveys a whole concept of soft pliability, snappiness, relaxation with stability and more. The cultural meaning and application of a word or phrase goes far beyond the mere dictionary definition. The English word “softly” simply cannot be used as a blanket term and doesn’t quite deliver the same feeling or concept.
Some Japanese instructors use a few English terms because the full explanation of the whole meaning of the Japanese term (in English) is just far too long, difficult, and complex for the brief training time most foreigners have in Japan. I have seen indications that the result is a rough approximation of the required effect of a technique, and the rest has to be taught with many repeated demonstrations, examples, and such. Meanwhile, the Japanese student is merely told a few terms to accompany the demonstrated technique or application, and he absorbs it much faster.
Ever wonder why, in some dojo, the Okinawa or Japanese students seem to move with so much more solidity, sharpness, power, and grace than the visiting foreign students? Not in all dojo of course, but in many. This is because the understanding of the terms and phrases used in teaching are understood on a cultural basis more than a mechanical “do it like this” basis. The Japanese students have been learning the deeper cultural meaning and application of terms like softness, power, timing, stability, ikkyoichido (“all-in-one-stroke”) and the like for their entire lives from their parent, school teachers and sports coaches, and now in karate classes. Most foreigners hear some of these vital terms for the first time when they visit, and there is no way for them to catch up with their counterparts in the dojo, who have had their lifetime to learn these, and have literally grown into the performance…
And then, you have the taskmasters who insist that the foreign student understand everything said, all meanings conveyed, and perform on the same level of understanding on which the Japanese student trains. Training is slower and more painstaking, as the foreign student has to learn a lot of cultural concept to accompany relearning what he once thought were simple or familiar techniques – and to that teacher, the effort is not only worth it, but the reason he is a teacher.
In my personal view, teachers or styles that maintains a connection to its roots would do well to learn and teach the terminology used at the HQ Dojo in Japan (or Korea, or wherever) so to understand the training better if visiting their Honbu Dojo, or to understand better a representative from the Honbu Dojo if they are fortunate enough to host him/them for training.
The real trick is to learn the meaning vs. the dictionary definition of terms. This may call for some research and a lot of communication with a native speaker who is also a practitioner. Terms could be written and explained fully in essay form, then provided to the students for their better understanding of the uniqueness of their art and of the expected performance level.
A teacher, group, or system that has broken from the country of origin, or that has been created as a style independent of foreign authority, could get along with using its own terms and meanings if they suffice to convey the concepts and techniques.
You can tell I had a lot of time on my hands today…
Regards,
Seizan