In my 30+ year experience in Korean Arts in the US (taught by both Koreans and Westerners) Korean terminology is taught, but usually an English term is also taught for that same term. Often the reasoning, it seems, is that either the technique is considered more important than the term in Korean, or the master what to simply connect with the students quicker and in a simpler way. For whatever reason, there are always English terms for every technique. Sometimes the Korean term is not taught at all.
My limited experience with Japanese/Okinawan Arts (Karate & Judo mostly) Japanese terms seem to be taught first and held up as the terms one should use for a given technique. This is my experience with both Eastern & Western teachers.
Can anyone shed some light on why teachers of Japanese/Okinawan Arts stress teaching the terms in Japanese? Is it still the norm, or is it changing?
My limited experience with Japanese/Okinawan Arts (Karate & Judo mostly) Japanese terms seem to be taught first and held up as the terms one should use for a given technique. This is my experience with both Eastern & Western teachers.
Can anyone shed some light on why teachers of Japanese/Okinawan Arts stress teaching the terms in Japanese? Is it still the norm, or is it changing?