mastercole
Master Black Belt
- Joined
- Apr 19, 2011
- Messages
- 1,157
- Reaction score
- 14
What is the actual meaning of the word "tae" used in the word "taekwondo" ?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I've always understood it to mean "to strike or break with the foot" or "to kick".
I'm sure you already knew that, though, so maybe you can explain what you're really hoping for here.
No, I did not know what your answer would be.
I'm asking for other people's answers to my question above, maybe there will be some differences in their answers? Thanks for yours.
So do you really expect to see a wide difference in translation?
Seems akin to a spanish speaker asking what "adios" means.
But since we're translating...
In one of the threads you started on jiapsul, I commented that I'd always understood the term for pressure point/vital point strikes to be hyaeldolsul as opposed to the jiapsul you used. Can you explain your understanding of these terms?
Maybe, maybe not, but so far, it's seems like maybe. See Gnarlie's post above.
I aim to study pretty deeply in every single aspect of Taekwondo, so I am interested in others experience in kupsu or vital points. I know the term "hyeol" which seems close to the first part of your term, but I have not seen your specific term before now. There are actually several variations on the terms and they usually represent different types of vital points, or different subsets. I did not want to give my definition until the thread seemed to end, which it seems to have ended. Of course, if you like, in that thread, please expand upon exactly what hyaeldolsul means.
So what does hyeol mean? I'd not be at all suprised if my romanized spelling of a term I learned many years ago might not match your romanized spelling. If I spelled it hyeoldosul, how would you interpret it?
I can't really expand on the meaning. I was taught it was a catch-all term for the group pressure point techniques.
If I could expand on it, I probably wouldn't need to ask.
I had heard 'to strike or smash with the foot' or similar. What I find odd, is that the same sound and character seems to be used in 'Tae geuk', where it purportedly means 'largeness', 'bigness' or some similar concept. So does the same sound have multiple context-sensitive meanings, or is one of these a slight mistranslation?.
Maybe, maybe not, but so far, it's seems like maybe.
跆拳道, the hanja for Taekwondo, run through google translate with each character in isolation, oddly gives
跆 = WTF
拳 = Fist
道 = Road
(!)
Using internet translators to go from English to Korean or Korean to English is a good way to get some confusion. With the exception of extremely simple grammatical structures it doesn't work very well.
Totally agree, I'm just doing it for a bit of fun.
跆 TAE: To trample: To strike or smash with the foot, is derived from 2 characters , the left character means foot 足 and the right brush stroke is台 board or geographical plain. Together the foot is stepping through the board.
Is this the right hanja???
跆拳道, the hanja for Taekwondo, run through google translate with each character in isolation, oddly gives
跆 = WTF
拳 = Fist
道 = Road
(!)
I always thought 태 권 도 was taekwondo. Is that the hangul, as opposed to than hanja above?
Which is the correct to describe taekwondo? Hangul is from the 15th century, and taekwondo is from the 20th century. How would the founders have actually written it?
Thanks,
Rick
It's the right Hanja, but GM Kang is choosing the parts of the Hanja definitions he likes. Take the Hanja apart further and see what you find out, see which was it can go.
OK, here we go, fun way to spend an hour or two:
Tae is:
And carries the translation ‘trample’ in most of the places I’ve found.
It’s made up of part 1:
And part 2:
Tae part 1:
The first set of strokes is ‘foot’. The whole ‘Foot’ part can be interpreted as ‘foot; to be sufficient; sufficient; attain; enough; satisfy; soccer’ It is part phonetic and part semantic. This group can be further broken down into:
The square alone is ‘Mouth’, ‘A measure word’, ‘Gate’, ‘Entrance’, ‘Open End’ but is not semantic, but phonetic in this occurrence. It carries the sound rather than the meaning.
The leg part of the foot, under the square can be interpreted as: ‘to stop; toe; desist; detain; halt’ – is semantic rather than phonetic –it carries the meaning but not the sound. The pictogram is etymologically derived from ‘leg and foot’.
Part 2:
The triangle and square together are ‘platform; Taiwan; classical ‘you’ in letters; surname; term of address; unit; your’
The triangle on its own is ‘secret’ or ‘private’, etymologically derived from a pictogram of a silkworm in its cocoon, representing a total immersion in the self. This is a so-called ‘apparent’ part of the stroke group and may or may not contain part of the original meaning.
The square alone is ‘Mouth’, ‘A measure word’, ‘Gate’, ‘Entrance’, ‘Open End’ – this is the semantic part of the stroke group, carrying the meaning.
I would put forward a suggested highly literal meaning then, of something like ‘gate attain private foot stopping platform’
I have also read today that this part of the Hanja was reverse-selected – the sound was chosen first in Korea, then they went back to the Hanja to look for the right symbols for it...
Someone else can do ‘Kwon’!